Traducerea unui text nu include doar trecerea unor cuvinte dintr-o limba in alta , ea deasemnea include sesizarea sensului operei , folosirea aceluias vocabular (arhaisme , neologisme ) , incadrarea tuturor imaginilor artistice ce a dorit autor sa fiu sesizate de cititori . Deasemenea traducatorul se conduce dupa regulile esentiale : sa nu se departeze de la original , cu cat mai bine el pastreaza sensul unui gand cu atat mai bine el valorifica opera si astfel o transpune in alta limba , dar cu acelasi continut de idei .